Home grammar Confusing words: bruise – abrasion – laceration

Confusing words: bruise – abrasion – laceration

170

Ez a három szó az egészségügy területével kapcsolatos. Mind a három hasonló jelentéssel bír, de mégsem teljesen azonosak. Nézzük meg először a bruise-t.

A Longman szótár az alábbi definíciót adja rá:

A purple or brown mark on your skin that you get because you have fallen, been hit etc minor cuts and bruises.

Ha visszaemlékszünk gyermekkorunkra, akkor bizonyára több emlékképpünk is akad amikor zúzódásokat, sérüléseket szereztünk mert nem vigyáztunk magunkra: elestünk a biciklivel, leestünk  fáról vagy őrült tempóban futottunk. A bruise tehát a bőrön található sérülésre utal, amely jellemzően lila vagy barna, de semmiképp sem vérző sebről van szó hanem ütődésnyomról!

Ilyet könnyen szerezhetünk ma is, ha például éjszaka ki akarunk menni a konyhába és beverjük a lábunkat valamibe a sötétben.

Nézzük most az abrasiont:

An area on the surface of your skin that has been injured by being rubbed against something hard

Itt már a bőrünk felülete kicsit tartósabban érintkezik valamivel, aminek eredményeképp gyengébben vagy erősebben kidörzsölődik a bőr. Ekkor használhatjuk ezt a szót.

A laceration definíciója:

A cut in your skin

Na ez már vérzéssel járó vágás, esetleg bemetszés, melynek következtében a bőr szétnyílik és abból vér kezd szivárogni. A szó nem utal a vágás nagyságára, csak magára a vágás tényére. Használhatjuk több szituációban is:

I got a laceration when I was cutting onions

The surgeon made a small laceration in the lung during the surgery

The murderer made several lacerations on the victim